Angier a traduit du latin en français les « Dialogues de Grégoire le Grand » et la « Vie » de ce pape, composée par Jean Diacre. Il a été, du moins autour de 1212–1216, chanoine affilié au prieuré de Sainte-Frideswide à Oxford. L’importance des deux œuvres pour la philologie réside dans le fait que le manuscrit qui les transmet est communément considéré comme autographe. Il faut donc croire qu’aucun copiste, aucun secrétaire n’a normalisé ou autrement modifié les formes et les graphies que le traducteur avait choisies et couchées sur le parchemin.

Les « Dialogues » ont connu leur première édition intégrale en 2013 (SATF). Par contre, la « Vie » avait déjà fait l’objet d’une publication dans la revue « Romania », t. XII. C’était une version normalisée, alors que la présente édition retranscrit le texte original avec la fidélité qui lui est due. Quant au glossaire, qui traite les mots lexicaux, il entend répondre aux exigences du lecteur et de la lexicographie actuelle.