Am Beispiel der Figaro-Arie "Non più andrai" (landläufig bekannt als "Nun vergiß leises Flehn, süßes Kosen") des genialen Mozart-Librettisten Lorenzo da Ponte zeigt Ragni Maria Gschwend (selbst langjährige Übersetzerin aus dem Italienischen, jener Opernsprache schlechthin) auf unterhaltsame Weise, wie die zahlreichen Übersetzungen den jeweiligen Zeitgeist, aber auch den Wandel der Mozartrezeption und des Mozartbildes widerspiegeln.
Eine höchst faktenreiche und ganz unakademische Zeitreise von 1786 bis in unsere Tage, eine kleine Kulturgeschichte der künstlerischen Um- und Übersetzung.
Beigefügt ist eine CD mit musikalischen Raritäten: Übersetzungen und Instrumentalbearbeitungen dieser wahrhaft "unsterblichen" Arie, die zum Teil noch nie auf Tonträgern zu hören waren.
Ein Geschenkbuch für Opernfreunde.