Dieses Buch möchte einer breiteren Leserschaft einen Gesamtüberblick über den Bereich der literarischen Übersetzung im westlichen Europa vermitteln. Nach einer kompendienartigen Einführung in die Geschichte der Übersetzungstheorie und -praxis und einem Kapitel zur Übersetzung der Bibel, die den ersten Hauptteil bilden, geht es in einem zweiten Hauptteil um ‘Literatur aus zweiter Hand’, den literarischen Austausch im Spiegel der Übersetzungen. Der Autor zeigt, wie die Rezeption einer Nationalliteratur bei anderen Nationen von der Übersetzungstätigkeit abhängt, von ihrem Umfang, vom literarischen Geschmack einzelner Übersetzer und nicht zuletzt von der Art und Weise, wie in verschiedenen Kulturen und in verschiedenen historischen Epochen übersetzt wurde. Der wissenschaftliche Anmerkungsapparat und eine Auswahlbibliographie geben gezielte Hinweise zur selbständigen Weiterbeschäftigung mit Einzelfragen.