Diese Festschrift wurde zu Ehren von Gitta Mallasz im Mai 2012 herausgegeben, die von Yad Vashem als "Gerechte unter den Nationen" ausgezeichnet wurde für ihre Rettungsaktion von über hundert jüdischen Frauen und Kinder im Dezember 1944 in Budapest.
Die Publikation ist eine zweisprachige Ausgabe der "Morgen"-Texte, die neben der deutschen Originalfassung erstmals eine französische Übersetzung enthält.
Ergänzend ist ein Aufsatz von Gitta Mallasz zu "Morgen" in französischer Sprache darin erschienen. Die deutschen Originaltexte sind in den Büchern "Die Antwort der Engel" und "Die Engel erlebt" von Gitta Mallasz publiziert.

Lors d’une recherche ardente du sens de la vie, quatre jeunes amis hongrois voient s’ouvrir une nouvelle dimension lumineuse. Nous sommes en 1943. Ce temps de guerre plein de mensonges, de terreur et de détresse, va arracher la vie de trois d’entre eux lors de leur déportation en hiver 1945. Leur expérience spirituelle a été notée par la survivante Gitta Mallasz, qui l’a traduite du hongrois en français et la publia dans le livre Dialogues avec l’Ange, en 1976. En 1981, une version allemande parut: Die Antwort der Engel. Celle-ci contient dix messages additionnels, transmis par Hanna Dallos, dont Gitta Mallasz écrit: 'Ils ont été révélés en langue allemande par l’ange du nom de ‘Morgen’ (Aube) – le seul ange qui nous a donné son nom.' (Die Engel erlebt, 1983)
Après plusieurs tentatives de traduction de ces messages, tout au long des années, avec l’aide de différents amis, Gitta Mallasz conclua peu avant sa mort: 'Il est impossible de les traduire. Ces messages sont si beaux, si concis, si rythmés et rimés – même un poète n’y arrivera pas. Et si on traduit librement, on s’éloigne trop de l’original.'
Grâce à l’initiative de Erik Lambot, Eric Lombard et moi-même avons osé, encore une fois, nous lancer dans ce travail pour essayer de rendre en français ces messages, dans leur ensemble, aussi fidèlement que possible. Même si nous n’avons pas toujours réussi à préserver dans la traduction la forme rimée, c’est un bonheur d’avoir pu garder dans la version présentée ici non seulement une grande fidélité par rapport au contenu original, mais aussi une qualité lyrique – la sonorité d’un chant qui résonne dans ces textes. Une édition bilingue permet aux lecteurs de saisir la beauté des vers allemands et leur donne la possibilité d’une comparaison. Elle rassemble tous les messages publiés originalement en allemand.
La traduction française d’un texte de Gitta Mallasz sur Aube – écrit et publié originalement en allemand – complète cette édition. Une aquarelle de Gitta Mallasz a servi de base pour la couverture de ce petit ouvrage.

Il nous est une grande joie de présenter cette édition-hommage aux amies et amis de Gitta Mallasz – lors de sa reconnaissance comme 'Juste parmi les Nations' par Yad Vashem et en mémoire du vingtième anniversaire de son départ.

Elena Hinshaw-Fischli
en mai 2012