La fraseología del alemán y el español en contraste es el tema monográfico del presente volumen editado por el grupo de investigación FRASESPAL, en el que se abordan distintos aspectos de traducción y lexicografía. Se reflexiona sobre los parámetros de calidad en las traducciones profesionales de textos fraseológicos y se ofrecen soluciones traductológicas a algunas de las dificultades específicas de la fraseología alemana y española, en concreto en las obras literarias y en las colocaciones del lenguaje jurídico de ambas lenguas. Desde un punto de vista historicista, se trata igualmente la vertiente de la traducción de las paremias y su gran utilidad como recurso docente. En el bloque sobre fraseografía, se someten a análisis diferentes diccionarios bilingües, tanto onomasiológicos como semasiológicos, y se presentan las principales innovaciones en este campo.

El volumen incluye una introducción de Ana Mansilla Pérez y Nely Iglesias Iglesias y contribuciones de Mª Jesús Barsanti Vigo, José Juan Batista Rodríguez, Jenny Brumme, Mª José Corvo Sánchez, Britta Juska-Bacher, Jorge Leiva Rojo, Cerstin Mahlow, Alejandro Pastor Lara, Sixta Quassdorf, Paloma Sánchez Hernández, Zuriñe Sanz Vilar, Hans Schemann, Encarnación Tabares Plasencia, Aina Torrent, Lucía Uría y Anja de Werth.