Copier un texte au Moyen Âge, cela signifie très souvent en adapter et en actualiser la forme linguistique. Le cas limite d'un tel processus est la traduction. Pour analyser les différentes interventions des copistes, le concept de ' diasystème ' proposé par Cesare Segre se révèle d'une grande utilité: un diasystème, ou système de compromis, se produit quand le copiste adapte la forme linguistique de son modèle à ses propres préférences ou habitudes linguistiques. Les études réunies dans ce volume focalisent un aspect peu thématisé du concept de diasystème: l'analyse des adaptations linguistiques successives d'un texte copié à plusieurs reprises nous permet, en effet, d'observer de très près des changements linguistiques en cours. La tradition manuscrite d'un texte médiéval constitue, en ce sens, une base empirique particulièrement précieuse pour la linguistique historique.