klappentext:

Neun Übersetzer in neun Sprachen versammelten sich im September des Jahres 2006, um ihre Übersetzungen von zwölf Gedichten des deutschen Dichters Johannes Bobrowski (1917-1965) auszutauschen, gegeneinander abzuwägen und unterschiedliche Deutungen zu diskutieren. Im Anschluss entstanden Essays aus der Sicht der beteiligten Übersetzer, die ihre Zugangsweisen zu Bobrowski und die Schwierigkeiten der Übertragung seiner Lyrik in eine andere Sprache reflektieren. Diese Interpretationen vom sprachlichen Detail her werden hier erstmals publiziert, zusammen mit der Dokumentation der Gedichtübertragungen ins Arabische, Chinesische, Französische, Litauische, Niederländische, Norwegische, Polnische, Russische und Schwedische.

Die Übersetzerwerkstatt im Ostseezentrum für Schriftsteller und Übersetzer in Visby auf Gotland wurde als Ergebnis eines international ausgeschriebenen Wettbewerbs vom Deutschen Literaturfonds, dem Goethe-Institut Stockholm, der Deutschen Botschaft Stockholm und der UNESCO gefördert und vom Ostseerat der Autoren (Baltic Writers Council) veranstaltet. Die jetzige Edition verdankt sich einer Initiative der Johannes-Bobrowski-Gesellschaft. Sie wird über die Goethe-Institute der beteiligten Länder einer breiteren Öffentlichkeit zugänglich gemacht.