Die Eketahuna German Literature Society ist eine fiktive Gesellschaft, die die Verbreitung der deutschen Literatur in Neuseeland fördert. Aber manchmal sind die Übersetzungen ins Englisches nicht ganz korrekt.

Auf den linken Seiten dieses Buches befindet sich deutsche Lyrik im Original: 75 großartige Gedichte von deutschen, österreichischen und Schweizer Schriftstellern.

Auf den rechten Seiten sind keine herkömmlichen Übersetzungen - vielmehr sind es in besonderen neuseeländischen Ausdrucksweisen verfasste Gedichte. Cordelia Black und Robbie Ellis haben die Themen und Ideen der deutschsprachigen Klassik, Romantik und Modernismus im heutigen Neuseeland verwurzelt. Diese Sammlung von deutscher Lyrik und ihrer neuseeländ'scher Bearbeitung ist "pretty sweet eh".

Mit Gedichten von Clemens Brentano, Wilhelm Busch, Adelbert von Chamisso, Richard Dehmel, Georg Christian Dieffenbach, Joseph von Eichendorff, Emanuel Geibel, Christian Fürchtegott Gellert, Johann Wolfgang von Goethe, Albrecht von Haller, Friedrich Julius Hammer, Heinrich Heine, Hermann Hesse, Georg Daniel Hirtz, Friedrich Hölderlin, Hans Kaltneker, Gottfried Keller, Else Lasker-Schüler, Heinrich Leuthold, Alfred Lichtenstein, Hieronymus Lorm, Christian Morgenstern, Eduard Mörike, Wilhelm Müller, Friedrich Nietzsche, Betty Paoli, Rainer Maria Rilke, Friedrich Rückert, Friedrich Schiller, Franz von Schober, Sibylle Schwarz, Ludwig Tieck, Georg Trakl, Ludwig Uhland, Richard Wagner und Frank Wedekind.

---

It started with a few text messages between friends. It expanded into a popular daily web publication, followed by tens of people who live at the intersection of New Zealandisms, German-speakery, literary mindedness, and Because Weird.

On the left-hand pages are 75 of the most beloved poems of the public domain German-language lyric verse tradition, faithfully reproduced in the original.

On the right, you will not find conventional translations. Rather, two kiwis take the ideas and themes of a couple of dozen Germans (with some Austrians and Swiss thrown in), pull their words and ideas to bits and shunt them round back in place. The results are new poems in New Zealand English that are unique as.