Das Buch enthält Übersetzungen von 170 Urkunden aus dem deutschen Sprachraum und Polen. Die Ausgangstexte bilden repräsentativ ausgewählte standesamtliche, schulische, notarielle, polizeiliche, gerichtliche, arbeitsrechtliche, kaufmännische, buchhalterisch-steuerrechtliche und medizinische Dokumente.
Die deutschsprachigen Urkunden stammen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz.
Besondere Übersetzungsprobleme werden in Fußnoten kommentiert, alternative Möglichkeiten der Übertragung genannt.
Eine Übersetzung der häufigsten Abkürzungen und Kurzwörter in Fachtexten ist beigegeben.
Die ausführliche Einleitung betrachtet formale und linguistische Grundsätze zur Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen, beleuchtet die pragmatischen und rechtlichen Voraussetzungen des Berufs eines vereidigten Übersetzers,
Ein Verzeichnis der Literatur, die für die Arbeit jedes Fachübersetzers unerlässlich ist, beschließt den Band.