Das Buch wagt eine neue Art Lyrik. Für die Gedichte werden Wörter, Wortbausteine oder Wortkombinationen verwendet, die quasi in allen Sprachen Europas existieren. Damit soll für Poesie-Fans aus Europa jedes Gedicht ohne Übersetzung zugänglich sein. Manche Gedichte dienen nur der humorvollen Unterhaltung. Andere sind kritische Beiträge zur Gestaltung unseres Lebens. In diesem Sinne sind sie auch ein Beitrag für mehr Frieden. Hilfe zur Interpretation: www.joachim-grzega.de/Europoesia-Interpretationstipps.pdf / The book presents a new type of lyricism. For the poems the author uses words, word components or word combinations that exist in practically all languages of Europe. This is to enable poetry fans all over Europe to access each poem without translations being necessary. Some poems are pure entertainment. Others are critical contributions to the way we organize our lives. In this sense, they are also a contribution for more peace. Hints for interpretations: www.joachim-grzega.de/Europoesia-Interpretations.pdf